Свеча для трупа - Страница 77


К оглавлению

77

— Здравствуйте, мистер Буллен! Как вы поживаете? — прокричала Мередит, стараясь перекрыть голосом общий шум.

Увидев ее, Оскар начал поскуливать и тянуть привязанный к колесу поводок.

— А как вы думаете? — проворчал Буллен. — У вас глаз, что ли, нет? Не очень-то хорошо!

— В таком случае давайте я вам помогу.

Буллен выпрямился и оглядел ее с головы до ног.

— Ну хорошо. С виду вы вроде не хилая. Только осторожно. Эта штука так и норовит свернуться, а края у нее ой какие острые.

Они размотали рулон, и Буллен, пощелкав кусачками, отделил нужный ему кусок.

— Вон туда! — приказал он.

Они взяли сетку и отнесли ее к глубокой траншее вокруг капустного поля. В траншее через равные расстояния были расставлены столбики.

— Теперь вот что, — сурово сказал Буллен. — Крепко держите столб, а я буду крепить сетку вот этими специальными гвоздями. — Он показал один. Он разговаривал с Мередит как старый опытный рабочий с зеленым учеником. — Держите столб крепко, когда я буду бить молотком!

Его узловатая рука вскинула древний молоток, который, на взгляд Мередит, еле держался на рукоятке.

— Мистер Буллен, — нервно сказала она, — а может, вы подержите столб, а я буду забивать гвозди?

— Ни разу в жизни не встречал женщину, которая могла бы ровно забить гвоздь, — ответил Буллен. — Они у них всегда гнутся. Да не бойтесь вы! Я не разобью вам колено. Я же не слепой.

Мередит взялась за столб и отступила от него как можно дальше. Буллен, уже отмахнувший руку с молотком, опустил ее и почти с отвращением смерил Мередит взглядом.

— Что вы там тянетесь? Как вы собираетесь ровно держать столб, если сами еле стоите? Подойдите ближе!

Мередит подвинулась поближе. Буллен размахнулся. Оскар замер.

Бум! Столб задрожал, но гвоздь влетел как следует. Оскар натянул поводок и зашелся в ошалелом лае.

— А ну, заткнись, чертов пес! — проорал Буллен.

Оскар сел и склонил голову на сторону. Буллен хрипло хихикнул.

— У этой псины соображалка работает! Понимает, что я ему говорю. Умница, хоть и старый.

— А что он тут делает? — спросила Мередит.

— Она уехала в город.

Мередит поняла, что Буллен говорит о Маргарет Холден.

— Майор со своей миссус тоже куда-то намылились. Так что сегодня я вроде сиделки. Ну ладно. Пошли дальше.

Они повторили процедуру забивания гвоздя. По мере того как они продвигались вокруг поля, Мередит боялась все меньше. Оскар тоже затих. Буллен знал, что делает. Ее удивило, сколько силы еще осталось в этих старых руках. Но Буллен всю жизнь ими работал, и работал тяжело.

— Пытаетесь сообразить, сколько мне лет? — вдруг спросил он.

— Да, — не стала запираться Мередит.

— Ну, так я вам не скажу. Сейчас даже молодняк слабее меня будет. Это все сладкая жизнь. Я начал работать в четырнадцать лет. Пошел работать, бросил учиться. Да и ни к чему мне грамота. За всю жизнь не пригодилась. Читать могу, могу имя свое написать, оно и ладно.

— Вы всегда работали могильщиком, мистер Буллен?

Нат с ворчаньем выпрямился и потер спину.

— Нет. Сначала просто на фермах батрачил, делал что придется. Потом стал заборы ставить, канавы копать. Могилы начал копать в сорок девятом. Может, некоторым это занятие не по душе, а по мне так самое оно. Работаешь без начальника, никто через плечо не заглядывает. На кладбище тихо, но все-таки не совсем пусто. По утрам там много зверья бывает: кролики, горностаи, лисы. Птиц тоже много всяких разных.

— А не страшно? — спросила Мередит.

Буллен зыркнул на нее желтым глазом:

— Кого бояться-то? Покойников? От них сроду никому вреда не бывало. Живых надо бояться, а не мертвых. А покойники народ смирный… если их, конечно, не обижать. — Буллен, казалось, задумался. — Да, если не обижать, — повторил он и затих.

Они уже почти закончили. Буллен забил последний гвоздь и положил молоток на землю.

— Думаю, чашка чаю нам обоим не повредит, а?

Он отвязал Оскара, и они проследовали к кухне Буллена. Там был полный раздрай, но именно этого Мередит и ожидала. Буллен заварил чай в эмалированном чайнике, достал из холодильника молоко в бутылке.

— Угощайтесь, не стесняйтесь. — Он сел напротив нее. — Чего вы ко мне пожаловали-то?

— Вы слышали, Гордон Лоу пропал? — спросила она.

Оскар нашел что-то на полу и теперь жевал. «Господи, что же он там отыскал?» — забеспокоилась Мередит. Она попыталась разглядеть этот трофей.

— Не волнуйтесь о псине, — сказал Буллен. — Он метет все подряд, как пылесос. Я слышал о Гордоне… и о Дэнни. У Гордона, наверно, просто крыша от всего этого съехала. Бродит где-нибудь в поле или в лесу. Придет в себя — объявится.

— Вы считаете, Дэнни сам повесился?

Буллен склонил голову к плечу и прищурился:

— Ну и глупость же он сделал, коли так.

— Но вы думаете, он сам повесился? — настаивала Мередит.

— Черт его знает. Мог, в принципе.

— А вы не знаете хотя бы примерно, где может сейчас быть Гордон Лоу?

— А мне до них дела нету, — сообщил Буллен. — Они у меня работу умыкнули. Нет, не подумайте, мне жаль и все такое. Но не интересуют. Всякое бывает, и такое тоже.

— А вы знали ту девушку, которая умерла, Кимберли Оутс?

— А у вас, оказывается, целая куча вопросов, а? — Буллен фыркнул. — Не понимаю, из-за чего такая шумиха. Она давно умерла. Лет двенадцать назад, если не больше. Чего ее в покое-то не оставить? Все равно уж не узнать, что там с ней приключилось.

Сверху донесся едва слышный скрип. Мередит посмотрела на потолок.

77