Женщина вытащила прищепку изо рта:
— Гордона? Нет.
— Никто из посторонних не подходил к его дому? Вы никого не видели?
— У Гордона неприятности? — с подозрением спросила соседка.
— Нет, никаких проблем с полицией. Но нам кажется, он в плохом состоянии. Нам необходимо его найти. Вам известно, что его брат погиб?
— Дэнни? Да, я слышала.
— Это вас не удивило? — спросил Маркби.
Вопрос, казалось, застал женщину врасплох. Она нахмурилась:
— Удивило? Да, удивило. Они не очень-то общительны. Я живу здесь уже пятнадцать лет, и мы ни разу друг с другом не разговаривали, только здоровались. Но я и подумать не могла, что Дэнни повесится.
— Может быть, он вел себя как-нибудь необычно? Был расстроен? Обеспокоен?
— Забавно, что вы об этом спросили. Потому что все было как раз наоборот. Они оба вели себя повеселее обычного. Улыбались даже и переглядывались, как будто вспоминали какую-то шутку.
— Это было для них необычно?
— Ну да. — Женщине явно не нравились вопросы. — Они вообще-то не шутники. Мрачные ребята. Да и чего им веселиться-то? Веселья мало день-деньской могилы копать. Ну, пойду я. Дел невпроворот. Надеюсь, вы найдете Гордона.
Маркби вернулся к священнику:
— Слышали? Дэнни и Гордон вели себя не как обычно. Они то ли что-то знали, то ли задумали. Знать бы только, что именно.
— Да что они могли знать? И тем более задумать? — удивился Джеймс Холланд. — Они же как дети. Простые люди. Никогда они не планировали ничего наперед. У них в жизни ничего не менялось. Встали, пошли копать могилу или чей-нибудь огород, пришли домой, поели, посмотрели телевизор, выпили пинту пива в пабе, легли спать. И так каждый день.
— И все равно что-то могло произойти, — не согласился Маркби. — Они простые люди, Джеймс, но не простаки. Не глупцы. Сомневаюсь, чтобы они упустили выгоду для себя.
— Ну, может быть, Дэнни. Гордон менее предприимчив. Да, Дэнни имел практический ум.
Маркби взглянул на часы:
— Я отвезу вас домой и двинусь дальше. Хочу съездить к Буллену, посмотрю, как он.
Отец Холланд забеспокоился:
— А что, Буллен может выкинуть какой-нибудь фортель?
— Он старый человек, — туманно выразился Маркби. — Мало ли что может прийти ему в голову.
Но на самом деле он очень тревожился за старика. Дэнни ударили по голове, а потом повесили. Ни о каком самоубийстве речь уже не шла. Длительное отсутствие Гордона вселяло самые серьезные опасения. Было совершенно очевидно, что кого-то обеспокоил интерес полиции к делу Кимберли и он принялся заметать следы.
Высадив отца Холланда, Маркби позвонил в отдел и предупредил, что задержится, так как собирается заехать в Вестерфилд.
— Есть какие-нибудь новости? — спросил он.
Дежурный ответил, что ничего существенного не произошло, сообщение только одно: от мисс Митчелл, просьба перезвонить.
Маркби посмотрел на часы. Если все пройдет нормально, он заедет к ней по дороге на службу. Личным делам пока придется подождать.
Подъехав к воротам, ведущим к дому Буллена, Маркби увидел его самого на капустном поле, теперь обнесенном забором-сеткой. Определенно, старик был жив и в добром здравии. Маркби вышел из машины.
Но тут открылась дверь дома Уолкоттов. Оттуда выбежал Оскар и припустил к Маркби по тропинке, виляя хвостом и заливаясь лаем.
— Привет, Оскар!
Маркби наклонился, чтобы погладить добродушную таксу. Подняв глаза, он увидел на ступеньках Маргарет Холден и Эвелин Уолкотт. Они обе помахали ему.
Маркби помахал в ответ. Маргарет попрощалась с Эвелин и направилась к нему.
Приблизившись, она спросила:
— Вы ко мне приехали?
— Нет. К Буллену. Просто посмотреть, как он.
— Бедный старик, — вздохнула она. — Мы с Эвелин как раз о нем говорили. Кажется, он потихоньку выживает из ума. Разговаривает сам с собой. Нед и Эвелин слышали его через стену.
— Я думал, у этих домов толстые стены.
— Да, но только на первом этаже. А на втором они всего в кирпич толщиной. Старые дома. Раньше не делали таких фундаментов, как сейчас. Буллен был на втором этаже, в своей спальне, когда разговаривал сам с собой.
— Ну, я тоже иногда этим грешен, — улыбнувшись, сказал Маркби.
Маргарет усмехнулась:
— Мы все иногда так делаем. И я в том числе. Но нас не сравнишь с Булленом. Нед говорит, он разговаривает очень громко, как будто спорит.
— Правда? — задумчиво сказал Маркби.
— Знаете что? Пойдемте к нам, выпьете чашечку кофе. Там Ларс и Энджи.
Маркби взглянул в сторону дома Буллена. Старика не было видно. Наверное, ушел в дом.
— Хорошо. Но я ненадолго, у меня ведь рабочий день.
Они вошли в дом. Сразу стало понятно, что Ларс и его невеста о чем-то спорили. Энджи сидела бледная, с плотно сжатыми губами. Ларс, напротив, был пурпурного цвета, будто только что кричал.
Однако они оба изо всех сил постарались притвориться, что рады видеть Алана Маркби.
— Ну, как у вас дела? — спросил Ларс.
— Нашли могильщика? — добавила Энджи.
— Дела, в общем, по-всякому, что-то хорошо, что-то не очень. Нет, Гордона Лоу мы пока не нашли.
Маргарет вышла, чтобы распорядиться о кофе. Ларс посмотрел ей вслед.
— Вся эта ситуация сильно ударила по матери, — сказал он.
— В самом деле?
Маркби, напротив, полагал, что Маргарет справляется на удивление хорошо. А вот сам Ларс как-то расклеился. Да и глянец Энджи изрядно потускнел.
— Она… она беспокоится о моей карьере. О том, как на нее может повлиять публичный скандал.
— Мы все беспокоимся! — воскликнула Энджи.