Свеча для трупа - Страница 72


К оглавлению

72

— Дерек Арчибальд не всегда вел себя как подобает доброму христианину! После вечерни он направлялся прямо в паб. Я видела это собственными глазами. А однажды…

Миссис Этеридж покраснела и замолчала.

— Что однажды? — переспросила Мередит.

Старуха колебалась. Ей хотелось рассказать, но что-то ее смущало. Неужели она признается в том, что Дерек к ней приставал? Быть не может!

— Тем вечером… — нерешительно сказала миссис Этеридж. — Тем вечером, когда мы нашли… ну то есть я нашла свечу, горящую на алтаре, мы втроем, после заседания, отправились в церковь, чтобы посмотреть, правду ли я сказала. Как будто я могу сказать неправду! Дерек, я и отец Эплтон. Мы обыскали всю церковь. Было уже поздно, и я не хотела идти домой одна, пешком. Дерек приехал на машине. Я попросила его подвезти меня.

Мередит моргнула, не понимая, о чем идет речь. Миссис Этеридж, казалось, окончательно смутилась. Она теребила бахрому скатерти.

— Дерек открыл дверцу и сказал, чтобы я садилась. Затем он пошел попрощаться со священником. Они разговаривали довольно долго. Дерек приносил бумаги на заседания в таком плоском маленьком чемодане. Не как мягкий портфель, у которого бока выпирают, а жесткий чемоданчик с замками.

— Понимаю, — сказала Мередит. — Это «дипломат».

— Так их называют? Не знаю, зачем он Дереку был нужен. Для важности, наверно. — Миссис Этеридж еще крепче вцепилась в бахрому. — Он положил его на водительское сиденье. Он так долго говорил с отцом Эплтоном, что я потянулась поглядеть, чего они тянут. Чемоданчик упал и раскрылся. Все бумаги высыпались.

— И?..

Может, так оно и было. Или Джанет просто залезла в «дипломат». Как бы то ни было, видимо, она нашла что-то интересное.

— Я собрала их и хотела засунуть обратно. И… — Она покраснела еще больше. — Я была поражена. Среди бумаг был… журнал.

— Приходской журнал?

Миссис Этеридж бросила на Мередит уничтожающий взгляд и резко сказала:

— Нет, моя дорогая! Это был журнал для мужчин. Для мужчин определенного сорта.

— Эротический журнал? — догадалась Мередит.

— Не знаю, что в них эротического! Он назывался… — Миссис Этеридж сделала глубокий вдох. Краска сбежала с ее лица. — Я никогда в жизни не видела таких фотографий! На них женщины… делали всякие вещи. В… самых странных позах. Я запихнула его в чемодан и захлопнула его. Естественно, я не рассказала об этом молодому человеку из полиции. Но с тех пор я уже не могла относиться к Дереку Арчибальду как прежде.

Мередит поняла, что тема злополучного мясника на этом закрыта. Она попробовала зайти с другой стороны:

— А вот Буллен, могильщик. Он же очень старый. Он, наверное, хорошо знает историю города. Может рассказать много интересных случаев. Я собираюсь как-нибудь пойти к нему поговорить.

— Историю местных пабов он знает, это точно! — ответила миссис Этеридж. — А насчет истории города сомневаюсь. Он же пьянчуга. Состарился, а ума не нажил. Лучше не ходите к нему. Он мастер сквернословия! Мерзкий алкаш!

С Булленом тоже было покончено. Похоже, за свою беспорочную жизнь миссис Этеридж видела немало недобропорядочных мужчин. Интересно, а какой у нее был муж. Его фотографии нигде не было видно.

Старуха стала собирать пустые кофейные чашки. Мередит поняла намек.

— Ну хорошо. Спасибо за кофе и беседу. Раз Буллен такой, то я, наверно, к нему не пойду.

— Да, не ходите. Безнравственность в наше время повсюду, — напоследок сообщила ей миссис Этеридж.

Мередит отправилась купить газету. Но после этого не вернулась в дом, а, повинуясь импульсу, прошла дальше по улице по направлению к дому священника. Возможно, в стремлении найти место, свободное от безнравственности.

Отец Холланд был в кабинете, но выскочил в холл, как только она вошла в вечно незапертую дверь и позвала его.

— А, Мередит! — Священник явно находился в растерянности. — Вас Алан послал? — с надеждой спросил он.

— Нет. А вы что, ждете от него известий?

— Да… нет. Не знаю. Просто Гордон Лоу пропал, и мы его нигде не можем найти. Я думал, вдруг это он.

Они прошли в кабинет. Мередит устроилась в старом кресле, Джеймс Холланд сел напротив.

— Может, он отправился к кому-нибудь в гости? — предположила Мередит. — Сколько он уже отсутствует.

Священник рассказал.

— Это я виноват, — добавил он. — Вчера он был совершенно не в себе. Они с братом очень близки. Были очень близки. С детства жили вместе. Ни тот ни другой не женился. Других родственников тоже нет, насколько я знаю. В друзьях они не нуждались. У них была собственная жизнь, не похожая на жизнь большинства людей. Дэнни был в армии, еще по призыву. Служил за границей, по-моему в Германии. Иногда он шутил, что повидал свет, хотя больше нигде не был. Гордон на несколько лет моложе. Призыв он уже не застал и за всю жизнь ни разу не выехал из Бамфорда. Странная жизнь, но они, казалось, были ею довольны. Естественно, все сложнее, чем я рассказываю…

Отец Холланд замолчал.

— Может быть, у Гордона случилось временное помутнение рассудка. Такое возможно, — рассудила Мередит. — Из-за того, что он оказался не способен принять смерть Дэнни. Если это так, то он бродит сейчас по окрестностям. Кто-нибудь его увидит и сообщит.

— Надеюсь, он придет сюда. — Отец Холланд вздохнул. — Надо было вчера оставить его тут.

— Но вы же не могли его запереть! — воскликнула Мередит.

Священник безнадежно махнул рукой:

— Алан уверен, что он найдется, что с ним все в порядке. Мне бы его уверенность.

72